‧
3 分钟阅读
帮助我们将 Metabase 翻译成您的语言!

Sameer Al-Sakran
‧ 3 分钟阅读
分享这篇文章
概览
Metabase 项目有很多用户,他们的第一语言不是英语。还有更多潜在用户,如果 Metabase 以他们的母语提供界面,他们将能够使用它。
然而,该团队既没有内部语言能力,也没有资金聘请所有这些语言的翻译人员。此外,我们对设计和文案有相当高的标准,并且正在积极开发中,这意味着翻译方面有相当多的工作要做。
为了探索该项目交付本地化体验的能力,我们将在未来几个月内尝试一下。这将分两个主要阶段进行,每个阶段针对一种语言。
阶段
A) 用户界面本地化
- 核心团队(或社区)查找并替换所有面向用户的字符串,并使用 i18n 包装器。
- 核心团队查找所有图像中的文本,从图像中提取出来并进行包装。
- 社区为尽可能多的内容提供翻译。
- 根据翻译的完整性和背后的承诺,一部分语言被提升为“主要”语言。
- 如果一种语言通过了成为主要最终用户界面语言的标准,则管理员可以将界面切换到该语言。
B) 管理员界面本地化
- 核心团队查找并替换所有面向管理员的字符串,并使用 i18n 包装器。
- 社区为尽可能多的内容提供翻译。
- 根据翻译的完整性和背后的承诺,一部分语言被提升为“主要”语言,前提是用户界面本地化已完成。
- 在用户界面和管理员界面上都具有主要级别翻译的语言将有资格在设置向导中选择,以便整个端到端设置过程都使用该语言。
主要语言的标准
100% 翻译覆盖率
覆盖率应完整。虽然在发布活动中偶尔出现偏离此标准的情况是可以接受的,但期望一旦一种语言进入主要列表,就应该保持一致的质量和翻译覆盖率,并保持在 100% 左右的完成度。
设计签核
翻译文本的长度不能破坏应用程序的设计。如果翻译破坏了我们的设计,则需要修复其中之一。
母语人士签核
翻译应具有与英文版本相似的感觉和语气——乐于助人、非正式且友好。
承诺的翻译人员
应该有个人或机构承诺遵循项目大约 6 周的发布节奏,并确保他们的语言在任何语言调整方面都是最新的。在发布过程开始时,我们将发送一封电子邮件,描述我们计划从事的功能以及 UI 的预期更改。一旦这些功能稳定下来,我们将在大约发布前 1 或 2 周发送一封电子邮件。届时,预计个人或机构将承诺及时提供翻译。
一旦一种语言已经被翻译,这将是一个相当适度的时间承诺,但这是一个极其重要的承诺。
次要语言
我们还将维护一个次要语言列表。根据本地化的规模,我们可能会或可能不会为最终用户提供选择它们的方式。它们不会被公开或容易切换进入。
从主要列表中删除语言
如果在发布一两个版本后,某种语言的质量下降,核心团队可能会将该语言从主要列表降级到次要列表。升级后,我们将在管理 UI 中警告管理员,他们正在使用当前“支持较少”的语言。
社区
这不是核心团队可以单独完成的工作。我们需要个人或机构站出来帮助我们。这种帮助不会是快速而光鲜的,但希望帮助说您的语言的其他人使用 Metabase 的回报对您来说是值得和令人欣慰的。
如果您有兴趣提供帮助,请在此处注册。