‧
3 分钟阅读
帮助我们将 Metabase 翻译成您的语言!

Sameer Al-Sakran
‧ 3 分钟阅读
分享此文章
概述
Metabase 项目有许多用户并非以英语为母语。如果 Metabase 能够提供其母语界面,将有更多潜在用户能够使用它。
然而,团队既没有内部的语言能力,也没有资金雇佣所有这些语言的翻译人员。此外,我们对设计和文案有相当高的要求,并且正在积极开发中,这意味着在翻译方面还有相当多的工作要做。
为了探索该项目提供本地化体验的能力,我们将在未来几个月内尝试进行这项工作。每个语言将分为两个主要阶段。
阶段
A) 用户界面本地化
- 核心团队(或社区)查找并用 i18n 包装器替换所有面向用户的字符串。
- 核心团队查找所有图像中的文本,将其从图像中提取并进行包装。
- 社区为尽可能多的这些字符串提供翻译。
- 根据翻译的完整性及其背后的承诺,一部分语言将被提升为“主要”语言。
- 如果一种语言通过了成为主要终端用户语言的标准,管理员可以将界面切换到该语言。
B) 管理员界面本地化
- 核心团队查找并用 i18n 包装器替换所有面向管理员的字符串。
- 社区为尽可能多的这些字符串提供翻译。
- 根据翻译的完整性及其背后的承诺,只有在用户界面的本地化已经完成的情况下,一部分语言才会被提升为“主要”语言。
- 对于用户界面和管理员界面都达到主要级别翻译的语言,将有资格在设置向导中选择,从而使整个端到端设置过程都使用该语言。
主要语言的标准
100% 翻译覆盖率
覆盖范围应完整。尽管在发布时偶尔出现偏离此标准的情况是可以接受的,但一旦一种语言进入主要列表,预计翻译的质量和覆盖范围将始终保持在 100% 左右。
设计签核
翻译文本的长度不能破坏应用程序的设计。如果翻译破坏了我们的设计,则需要修复其中之一。
母语人士签核
翻译应与英文版本具有相似的感觉和语气——乐于助人、非正式且友好。
承诺的译者
应有一个个人或机构承诺遵循项目约 6 周的发布节奏,并确保其语言的任何语言调整都保持最新。在发布过程开始时,我们将发送一封电子邮件,描述我们计划开发的功能和预期的 UI 变更。一旦这些功能稳定下来,我们将在发布前大约 1 或 2 周发送另一封电子邮件。届时,预计个人或机构将承诺及时提供翻译。
一旦一种语言已经翻译完成,这将是一个相当适度的承诺,但对于贯彻执行来说极其重要。
次要语言
我们还将维护一个次要语言列表。根据本地化的规模,我们可能会或可能不会提供终端用户选择它们的方式。它们将不会被公开或轻易切换。
从主要列表中移除语言
如果在一次或两次发布后,一种语言的质量下降,核心团队可能会将该语言从主要列表降级到次要列表。在升级时,我们将在管理员 UI 中警告管理员,他们正在使用一种目前“支持较少”的语言。
社区
这项工作无法由核心团队独立完成。我们需要个人或机构站出来帮助我们。这项帮助不会很快见效,也不会引人注目,但希望帮助其他说您语言的人使用 Metabase 所带来的回报能让您觉得值得和满足。
如果您有兴趣提供帮助,请在此处注册。