‧
阅读时间:3 分钟
帮助我们将 Metabase 翻译成您的语言!

Sameer Al-Sakran
‧ 3 分钟阅读
分享本文
概述
Metabase 项目有很多非英语母语用户。此外,如果 Metabase 能提供其母语界面,将会有更多潜在用户能够使用它。
然而,团队既没有内部语言能力,也没有资金为所有这些语言聘请翻译人员。此外,我们对设计和文案有相当高的要求,并且正在积极开发中,这意味着翻译工作量相当大。
为了探索项目提供本地化体验的能力,我们将在未来几个月内尝试进行这项工作。每个语言将分为两个主要阶段。
阶段
A) 用户界面本地化
- 核心团队(或社区)查找并用 i18n 包装器替换所有面向用户的字符串。
- 核心团队查找所有图像中的文本,将其从图像中提取并进行包装。
- 社区尽可能多地提供这些翻译。
- 根据翻译的完整性及其背后的承诺,部分语言将升级为“主要”语言。
- 如果一种语言符合成为主要最终用户语言的标准,管理员可以将界面切换到该语言。
B) 管理员界面本地化
- 核心团队查找并用 i18n 包装器替换所有面向管理员的字符串。
- 社区尽可能多地提供这些翻译。
- 根据翻译的完整性及其背后的承诺,部分语言将升级为“主要”语言,前提是用户界面本地化已完成。
- 用户界面和管理员界面都具有主要级别翻译的语言,将有资格在设置向导中选择,以便整个端到端设置过程都使用该语言。
主要语言的标准
100% 翻译覆盖率
覆盖率应该完整。虽然在发布时偶尔出现偏离此标准的情况是可以接受的,但预期是,一旦一种语言进入主要列表,翻译的质量和覆盖率将始终保持在 100% 左右。
设计批准
翻译文本的长度不能破坏应用程序的设计。如果翻译破坏了我们的设计,则需要修复其中之一。
母语人士批准
翻译应该与英文版本具有相似的风格和语气——有帮助、非正式和友好。
承诺的翻译人员
应有个人或机构承诺遵循项目约 6 周的发布周期,并确保其语言的任何语言调整都保持最新。在发布流程开始时,我们将发送一封电子邮件,描述我们计划开发的功能和预期的 UI 更改。待这些稳定后,我们将在发布前约 1 或 2 周再次发送电子邮件。届时,个人或机构应承诺及时提供翻译。
一旦一种语言已经翻译完成,这将是一个相当适度的承诺,但却是极其重要的承诺。
次要语言
我们还将维护一个次要语言列表。根据本地化的规模,我们可能提供也可能不提供最终用户选择这些语言的方式。它们不会被公开或轻易切换。
从主要列表中删除语言
如果在发布一两次后,某种语言的质量下降,核心团队可能会将该语言从主要列表降级到次要列表。在升级时,我们将在管理员界面中警告管理员,他们正在使用一种当前“支持较少”的语言。
社区
这项工作核心团队无法独立完成。我们需要个人或机构挺身而出,帮助我们。这种帮助不会是快速而光鲜的,但希望帮助其他说您的语言的人使用 Metabase 所带来的回报,能让您觉得这项工作值得且令人满意。
如果您有兴趣提供帮助,请在此处注册。