‧
阅读时间:3分钟
帮助我们为您的语言提供 Metabase!
Sameer Al-Sakran
‧ 阅读时间:3分钟
分享这篇文章
概述
Metabase 项目有很多用户,他们的英语不是母语。还有更多潜在的用戶,如果 Metabase 提供了他们的母语界面,他们就能使用 Metabase。
然而,团队既没有内部的语言能力,也没有资金雇佣所有这些语言的翻译。此外,我们对设计和文案的要求相当高,并且正在积极开发中,这意味着翻译工作要做很多。
为了探索项目提供本地化体验的能力,我们将在接下来的几个月内尝试一下。这将按语言分两个主要阶段进行。
阶段
A) 用户界面的本地化
- 核心团队(或社区)找到并替换所有面向用户的字符串,使用 i18n 包装器。
- 核心团队找到所有图像中的文本,将其从图像中提取出来并包装。
- 社区提供尽可能多的这些翻译。
- 根据翻译的完整性和背后的承诺,部分语言被提升为“主要”。
- 如果一个语言通过了成为主要面向用户语言的资格,管理员可以将界面切换到该语言。
B) 管理界面的本地化
- 核心团队找到并替换所有面向管理员的字符串,使用 i18n 包装器。
- 社区提供尽可能多的这些翻译。
- 根据翻译的完整性和背后的承诺,部分语言被提升为“主要”,只有当面向用户的本地化已经完成时。
- 如果一个语言在用户界面和管理界面都有主要级别的翻译,它将符合在完整端到端设置过程中选择该语言的要求。
主语言标准
100% 翻译覆盖率
覆盖率应该是完整的。虽然偶尔从这种标准回归在发布时是可以接受的,但预期一旦一种语言进入主语言列表,翻译的质量和覆盖率将保持在一个大约100%的完整水平。
设计确认
翻译文本的长度不能破坏应用的设计。如果翻译破坏了我们的设计,那么两个中的一个需要被修复。
母语者确认
翻译应该与英文版本有相似的感受和语气——有帮助的、非正式的和友好的。
承诺的翻译者
应该有一个个人或机构承诺遵循项目大约6周的发布节奏,并确保他们的语言在语言调整方面保持最新。在发布流程开始时,我们将发送一封电子邮件,描述我们计划工作的功能以及UI的预期变化。一旦这些已经稳定,我们将在发布前大约1或2周发送一封电子邮件。到那时,预期个人或机构将承诺及时提供翻译。
一旦一种语言已经翻译,这将是一个相当小的时间承诺,但一个非常重要的承诺。
次级语言
我们还将维护一个次级语言的列表。根据本地化的规模,我们可能或可能不会提供让最终用户选择它们的方法。它们不会公开宣传或容易切换。
从主语言列表中删除语言
如果在发布了一两次之后,某种语言的质量下降,核心团队可能会将该语言从主语言列表降至次级语言列表。在升级时,我们将通过管理UI警告管理员他们正在使用目前“支持较少”的语言。
社区
这不是核心团队可以独立完成的工作。我们需要个人或机构站出来帮助我们。这种帮助可能不会很快或很华丽,但希望帮助说您语言的人使用Metabase的回报将使您觉得值得并感到满足。
如果您有兴趣帮助,请在此处注册。